К основному контенту

Сообщения

Показаны сообщения с ярлыком "ERHA"

Тайна «детского» Имени Чу Ваньнина — 夏司逆 Ся Сыни

  Братишка, как тебя зовут? — спросил Сюэ Мэн. Чу Ваньнин спокойно ответил: — Моя фамилия Ся. — Ся, а дальше? — Ся Сыни. Сюэ Мэн совершенно не понял двойного смысла имени, даже радостно спросил: — Звучит просто отлично. Какие в нем иероглифы? Чу Ваньнин искоса взглянул на него взглядом, предназначенным для идиотов: — “Сы” как “управлять”, “ни” как “преобразовывать” — Ся Сыни. Глава 53 [二哈和他的白猫师尊 Хаски и его Учитель Белый Кот] Автор выбрала для “маленького” Чу Ваньнина довольно интересное имя, имеющее множество значений, что постоянно обыгрывается в тексте. Поэтому я решила разобраться, что к чему и почему… 夏司逆 [xià sīnì] Ся СыНи

Why Erha, 2ha, Husky? Почему Хаски, Эрха и 2ha?

Почему Хаски, Эрха и 2ha? 二哈和他的白猫师尊 Èrhā hé tā de bái māo shīzūn - китайское (оригинальное название новеллы "Хаски и его Учитель Белый Кот"), где первые два символа 二哈 читаются как "эрха", а переводятся как "два ха" ("ха", в смысле обозначения смеха), также эрха - это жаргонное название породы "хаски", а если уж совсем дословно, то "дурацкий хаски" (хаски-дурак).

Тайна имени: Мо Жань, Мо Вэйюй, этот достопочтенный Тасянь-Цзюнь и Черный Корм для одной хладнокровной рыбки

Художник: 莫小贝MOMO

Тайна имени: Чу Ваньнин. О символизме Имени, Ложном Целомудрии и Розге

Он — Чу Ваньнин, потому что я пробудил его в тихий и мирный вечер под звон храмового колокола. Это великое сокровище родилось под благосклонным взором Будды, Бодхисаттвы и всех духов небесных, и я дал ему это имя. Глава 240 "Хаски и его Учитель Белый Кот"

Китайская призрачная свадьба: зачем жениться на мертвеце?

ТОМ I. Глава 3. Старший соученик этого достопочтенного. Новелла: «Хаски и его Учитель Белый Кот»

Из чего же, из чего же, из чего же... сделаны эти Ночные Стражи?

 

Баобэй — маленькое сокровище образцового наставника Мо

  宝贝 bǎobèi баобэй «драгоценная раковина» — прелесть, деточка, сокровище, золотко.сокровище. Возможно, некоторые поклонники Эрхи помнят, что «баобэй» Чу Ваньнина первым назвал Четвертый Призрачный князь. Совпадение это или Мо Жаню так приглянулось это ласковое прозвище, но впоследствии в постели и не только именно так он и называл своего Учителя. В нашем переводе мы выбрали перевели это как «золотце» , хотя, как вы видите, вариантов довольно много. Почему именно «золотце»? Дословный перевод 宝贝 bǎobèi баобэй — «драгоценная раковина». В древние времена для народа Поднебесной именно раковины были той самой валютой, которой люди из разных государств расплачивались друг с другом за товары. И самой драгоценной из всех раковин была 金色贝币 jīnsè bèibì цзиньсэ бэйби — золотая раковина-монета. Возможно самые внимательные поклонники творчества Митбан помнят, что именно такой раковиной Мо Си пытался расплатиться за «услуги» Гу Мана в новелле «Остатки грязи». Учитывая, что автор как-то сравни...