К основному контенту

Тайна имени: Мо Жань, Мо Вэйюй, этот достопочтенный Тасянь-Цзюнь и Черный Корм для одной хладнокровной рыбки

Художник: 莫小贝MOMO

На самом деле у главного героя новеллы «Хаски и его Учитель Белый Кот» не меньше имен чем у его второй половины Чу Ваньнина:

墨燃 Mò Rán Мо Жань «сжигая порок» — детское имя Мо Жаня, данное ему матерью.

墨微雨 Mò Wēiyǔ Вэйюй «черный моросящий дождь» — полное имя Мо Жаня (данное ему дядей в 15 лет)

墨喂鱼 Mò Wèiyú Мо Вэйюй «черный корм для рыбок» — омофон-прозвище, данное персонажу автором.

踏仙君 Tàxiān Jūn Тасянь-Цзюнь«государь, наступающий на бессмертных» — титул, который взял Мо Вэйюй, захватив власть в смертном мире.

Разберем все более подробно:

И начнем с фамилии, которая, несмотря на вариации имени, автором не разу не изменялась…

墨 Mò Мо

первоначальное значение: черная краска, используемая в каллиграфии и живописи, сделана из древесного угля (после сжигания сосны) и других материалов;

сущ. чернила, сажа, грязь, клеймо*.
Клеймение лица — одно из пяти наказаний преступников в древнем Китае, фактически черная татуировка на лице была несмываемым пятном на всю жизнь.

прил. черный, мрачный, порочный, запачканный, оклеветанный, нарисованный тушью, заклейменный (тут речь именно о клеймении лица рабов и преступников).
Дополнительно хочется отметить, что фамилия 墨 [mо мò] имеет произношение схожее с 魔 [mó мо] — злой дух, демон.

В статье Тайна имени Чу Ваньнина. О символизме Имени, Ложном Целомудрии и Розге я уже писала, что имя Чу Ваньнина можно перевести как «Целомудренное дерево, усмиряющее ночь/мрак». Конечно, я не могу утверждать, что речь шла именно о ночи в сердце Мо Жаня, но все же некоторую отсылку я здесь вижу.

Разобрались с фамилией, поговорим об имени. И у нас их целых два, плюс прозвище от автора и самоприсвоенный титул.

Для начала выясним, почему у Мо Жаня так много имен:

в Китае на протяжении тысячелетий существовала традиция ритуальной смены имён в связи с достижением определенного возраста или смены занятия. При рождении младенец получал официальное имя (мин, 名) и «молочное», или детское имя (сяо-мин, кит. упр. 小名, пиньинь xiǎo míng). При поступлении в школу иногда ребенку давали ученическое имя — сюэмин (кит. 学名) или сюньмин (кит. 訓名). По достижении совершеннолетия родители нарекали юношу или девушку так называемым «вторым именем», — именно по нему впредь следовало обращаться посторонним людям. При успешной сдаче экзаменов человек получал дамин (кит. 大名, «большое имя») или гуаньмин («официальное имя»), которое сохранялось на протяжении жизни и использовалось в официальных случаях после фамилии. За особые заслуги представитель знати получал прозвание (хао, кит. упр. 号, пиньинь hào). @Википедия

К этому добавлю, что в условиях высокой детской смертности среди склонного к суевериям простого народа существовала традиция давать новорожденным «дешевое детское имя» (贱名 jiàn míng цзянь мин), которое должно было обмануть злых духов, если они придут за душой ребенка. Предполагалось, что, услышав “дурное” имя, злые духи подумают, что этот малыш не ценится в семье и не позарятся на него. Пример таких имен: Тедань 铁蛋 «железное яйцо», Гоушен 狗剩 «остатки собачьего корма», Гоудань 狗蛋 «собачье яйцо».

Мо Жань — имя детское и/или “дешевое”?

墨燃 [Mò Rán Мо Жань] «сжигая грязь/порок/мрак» и знакомые всем, читавшим MTL, «горящие чернила».

燃 Rán Жань — зажечь огонь, воспламенять, гореть.

Имя, данное Мо Жаню матерью, нельзя назвать достаточно отвратительным, чтобы оно отгоняло злых духов, однако, хочу отметить, что:учитывая омофон фамилии, оно звучит как “сжигая злых духов”;огонь в китайской мифологии имеет доброе янское начало, тогда как вода связана со злом, поэтому такое имя должно было работать, как “дешевое”, отгоняя от Мо Жаня зло.

Отдельно остановлюсь на произношении имени Мо Жань.

Один из самых частых вопросов читателей: Мо Жань или Мо Ран.

На самом деле, не то и не это. То, что мы читаем как “ж” (по Палладию), а англичане читают как r (в Пиньине), на самом деле звучит как что-то среднее между “р” и “ж” и адаптируется другими языками под то, что им “лучше слышится”. 

Мо Вэйюй — второе имя Мо Жаня

墨微雨 Mò Wēiyǔ Вэйюй — грязный / непроглядный/ черный моросящий дождь.

梦醒人间看微雨,江山还似旧温柔。

«Мечтаю, проснувшись однажды, смотреть на моросящий дождь*. Реки и горы как и прежде согреты лаской старой привязанности».

*微雨 Wēiyǔ Вэйюй — изморось, моросящий дождь; маленький друг.

Отдельно хочется отметить, что у второго иероглифа имени (雨 yǔ юй “дождь, милый друг) есть омофон 鱼 yú рыба, что обыгрывается автором в ее мини-послесловиях к главам, где она часто называет Мо Жаня «Кормом для рыбок».

Почему Корм для рыбок?

喂鱼 Wèiyú Вэйюй «приманка для рыбки» / «кормить рыбу» звучит идентично 微雨 Wēiyǔ Вэйюй «моросящий дождь».

Само выражение является неотъемлемой частью китайских анекдотов про отношения мужчин и женщин, где флирт и ухаживания — прикормка для любви «рыбки».

Так об отсутствии флирта в длительном браке, когда одному из партнеров недостает знаков внимания, часто говорят: «кто будет кормить рыбу, которая попалась на крючок?»

Иными словами, можно предположить, что называя Мо Вэйюя “черным (порочным) кормом для рыбок”, автор намекает, что он представляет из себя опасный соблазн определенного возродившегося Сукина Сына для конкретного Кота.

Этот достопочтенный Тасянь-Цзюнь

本座 běnzuò бэньцзо «это сиденье» — этот достопочтенный/почтенный («мое превосходительство»/«мое величество»).

В древнем Китае было принято, чтобы правители говорили о себе в третьем лице. Дословно это звучит как «это сиденье» и является своего рода отсылкой к занимаемому правителем самому высокому месту — трону/сиденью, являющемуся символом его лидирующей позиции.

踏仙君 Tàxiān Jūn Тасянь-Цзюнь «наступающий на бессмертных государь».

Дословно 君 jūn цзюнь — это не император, а государь, правитель, владетельный князь (самый влиятельный среди других князей /глав орденов).

Титул «император» ( 皇帝 huángdì хуанди) Мо Вэйюй взял уже после того, как получил «царственное» имя.
Художник: -害谷-

Аналитика подготовлена Feniks_Zadira

Комментарии

  1. Я бы перевела как «попирающего ногами», но это так, мелкие придирки❤️перевод -огонь

    ОтветитьУдалить

Отправить комментарий

Популярные сообщения из этого блога

Why Erha, 2ha, Husky? Почему Хаски, Эрха и 2ha?

Почему Хаски, Эрха и 2ha? 二哈和他的白猫师尊 Èrhā hé tā de bái māo shīzūn - китайское (оригинальное название новеллы "Хаски и его Учитель Белый Кот"), где первые два символа 二哈 читаются как "эрха", а переводятся как "два ха" ("ха", в смысле обозначения смеха), также эрха - это жаргонное название породы "хаски", а если уж совсем дословно, то "дурацкий хаски" (хаски-дурак).

Тайна «детского» Имени Чу Ваньнина — 夏司逆 Ся Сыни

  Братишка, как тебя зовут? — спросил Сюэ Мэн. Чу Ваньнин спокойно ответил: — Моя фамилия Ся. — Ся, а дальше? — Ся Сыни. Сюэ Мэн совершенно не понял двойного смысла имени, даже радостно спросил: — Звучит просто отлично. Какие в нем иероглифы? Чу Ваньнин искоса взглянул на него взглядом, предназначенным для идиотов: — “Сы” как “управлять”, “ни” как “преобразовывать” — Ся Сыни. Глава 53 [二哈和他的白猫师尊 Хаски и его Учитель Белый Кот] Автор выбрала для “маленького” Чу Ваньнина довольно интересное имя, имеющее множество значений, что постоянно обыгрывается в тексте. Поэтому я решила разобраться, что к чему и почему… 夏司逆 [xià sīnì] Ся СыНи

Тайна имени: Чу Ваньнин. О символизме Имени, Ложном Целомудрии и Розге

Он — Чу Ваньнин, потому что я пробудил его в тихий и мирный вечер под звон храмового колокола. Это великое сокровище родилось под благосклонным взором Будды, Бодхисаттвы и всех духов небесных, и я дал ему это имя. Глава 240 "Хаски и его Учитель Белый Кот"