К основному контенту

Введение. Глава 1. Пролог. Новелла: «Остатки грязи»

Введение от автора:

Самый дикий военнопленный, самый красивый полководец.

Рассерженный грудничок в активе, шерстяная прилипала в пассиве.

Фоном: совершенствование падшего злого демона при дворе Владыки Пустоты (Будды).

Мятежный полководец Гу Ман вернулся на родину. Все радовались настигшему его возмездию, кроме одного человека... Говорят, что тот, кто ненавидит предателя больше всех — в прошлом его лучший друг, холодный и бесстрастный молодой господин Мо.

Слух из уличного магазинчика: молодой господин Мо подготовил триста шестьдесят пять способов пыток, чтобы всласть натешиться с Гу Маном. Этого более чем достаточно, чтобы играть с предателем в течение года, ни разу не повторяясь.

Подобные слухи жестоко пресекались самим господином Мо, что порождало ещё больше сумасшедших гипотез, весьма далеких от истинной картины.

Но что тогда истина в этой истории?

Правда куда более невероятна, чем любой слух...

Мо Си, статус: самый застенчивый генерал Империи.

Отношения с предателем Гу Маном: раньше они спали.

[1] Омофонами 余污 yuwu «остатки грязи» являются:

欲恶 yùwù — любить и (или) ненавидеть;

禦侮 yùwǔ оказывать сопротивление внешнему нападению; защищать честь своей страны.


Глава 1. Пролог

У Чунхуа было два молодых и многообещающих генерала, отличающихся друг от друга, как воды рек Цзиншуй и Вэйхэ[2], разных, как огонь и лед.

[2] 泾渭分 明 jīng wèi fēn míng «Воды рек Цзиншуй и Вэйхэ ясно различаются» — есть большая разница; четкое разграничениеИз-за разного содержания песка эти две реки выглядят очень по-разному: одна – прозрачная, а другая – мутная. Когда они встречаются в северном предместье города Сиань, выглядит это очень впечатляюще, потому что вода резко из очень чистой становится грязной, илистой.

Того, кто сроден льду, звали Мо Си. Он был совершенно асексуален, воздержан в желаниях и одинок. Тотализатор на имя того, кто возьмет девственность генерала Мо, собрал в своей копилке сумму, достаточную, чтобы за одну ночь сделать нищего нуворишем.

Того, кто был похож на огонь, звали Гу Ман. Он славился своей душевной теплотой, любил смеяться и нежно лелеял всех прекрасных дам. Если бы этот мужчина платил каждой девушке, что подарила ему поцелуй, то был бы вынужден сдать в ломбард даже свое нижнее белье.

Однажды, незадолго до предательства Родины, озаренный идеей Гу Ман взял рукопись, которую писал в течение многих лет, и побежал в дом друга, чтобы получить рецензию для публикации своего труда.

В это время генерал Мо был занят военными делами. Не поднимая головы, он спросил Гу Мана:

— Что ты написал?

— Я пишу и рисую все подряд, — ответил воодушевленный Гу Ман, — кулинарные рецепты, военные карты, пейзажи, предсказания, путевые заметки, описания водоплавающих животных и прочие мелочи.

Мо Си взял рукопись и обмакнул перо в чернила, чтобы написать одобрение.

Гу Ман рассмеялся и добавил:

— Я также написал о тебе...

Мо Си насторожился, его рука замерла:

— Что ты обо мне написал?

Гу Ман искренне ответил:

— Просто правду о нашем с тобой прошлом, о тебе и обо мне.

— Что именно из нашего прошлого?

Гу Ман почесал голову, немного похихикал, а потом быстро выпалил:

— Все!

— ...

Мо Си ничего не ответил. Он просто долго смотрел на Гу Мана, потом опустил свои длинные ресницы, возвращаясь к рукописи. Безо всякого выражения на лице генерал Мо написал четким, аскетичным почерком только две строчки:

«Эта книга запрещена.

Любой нарушитель будет наказан».

 

«Остатки грязи». Глава 1. Пролог.
Автор: Жоубао Бучи Жоу. Перевод: Feniks_Zadira 18+

Слияние рек Цзиншуй и Вэйхэ


Оглавление   Глава 2 >

Глоссарий «Остатки грязи» на Google-диске

Глава 1. Введение и пролог ༄༄༄༄  

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Why Erha, 2ha, Husky? Почему Хаски, Эрха и 2ha?

Почему Хаски, Эрха и 2ha? 二哈和他的白猫师尊 Èrhā hé tā de bái māo shīzūn - китайское (оригинальное название новеллы "Хаски и его Учитель Белый Кот"), где первые два символа 二哈 читаются как "эрха", а переводятся как "два ха" ("ха", в смысле обозначения смеха), также эрха - это жаргонное название породы "хаски", а если уж совсем дословно, то "дурацкий хаски" (хаски-дурак).

Тайна «детского» Имени Чу Ваньнина — 夏司逆 Ся Сыни

  Братишка, как тебя зовут? — спросил Сюэ Мэн. Чу Ваньнин спокойно ответил: — Моя фамилия Ся. — Ся, а дальше? — Ся Сыни. Сюэ Мэн совершенно не понял двойного смысла имени, даже радостно спросил: — Звучит просто отлично. Какие в нем иероглифы? Чу Ваньнин искоса взглянул на него взглядом, предназначенным для идиотов: — “Сы” как “управлять”, “ни” как “преобразовывать” — Ся Сыни. Глава 53 [二哈和他的白猫师尊 Хаски и его Учитель Белый Кот] Автор выбрала для “маленького” Чу Ваньнина довольно интересное имя, имеющее множество значений, что постоянно обыгрывается в тексте. Поэтому я решила разобраться, что к чему и почему… 夏司逆 [xià sīnì] Ся СыНи

Тайна имени: Чу Ваньнин. О символизме Имени, Ложном Целомудрии и Розге

Он — Чу Ваньнин, потому что я пробудил его в тихий и мирный вечер под звон храмового колокола. Это великое сокровище родилось под благосклонным взором Будды, Бодхисаттвы и всех духов небесных, и я дал ему это имя. Глава 240 "Хаски и его Учитель Белый Кот"