宝贝 bǎobèi баобэй «драгоценная раковина» — прелесть, деточка, сокровище, золотко.сокровище.
Возможно, некоторые поклонники Эрхи помнят, что «баобэй» Чу Ваньнина первым назвал Четвертый Призрачный князь. Совпадение это или Мо Жаню так приглянулось это ласковое прозвище, но впоследствии в постели и не только именно так он и называл своего Учителя.
В нашем переводе мы выбрали перевели это как «золотце», хотя, как вы видите, вариантов довольно много.
Почему именно «золотце»?
Дословный перевод 宝贝 bǎobèi баобэй — «драгоценная раковина». В древние времена для народа Поднебесной именно раковины были той самой валютой, которой люди из разных государств расплачивались друг с другом за товары.
И самой драгоценной из всех раковин была 金色贝币 jīnsè bèibì цзиньсэ бэйби — золотая раковина-монета.
Возможно самые внимательные поклонники творчества Митбан помнят, что именно такой раковиной Мо Си пытался расплатиться за «услуги» Гу Мана в новелле «Остатки грязи».
Учитывая, что автор как-то сравнивала Чу Ваньнина с моллюском, прячущимся в раковине, не кажется ли вам, что выбор подобного прозвища («драгоценная раковина») приобретает особый смысл?
@Feniks_Zadira
Комментарии
Отправить комментарий