Братишка, как тебя зовут? — спросил Сюэ Мэн.
Чу Ваньнин спокойно ответил: — Моя фамилия Ся.
— Ся, а дальше?
— Ся Сыни.
Сюэ Мэн совершенно не понял двойного смысла имени, даже радостно спросил:
— Звучит просто отлично. Какие в нем иероглифы?
Чу Ваньнин искоса взглянул на него взглядом, предназначенным для идиотов:
— “Сы” как “управлять”, “ни” как “преобразовывать” — Ся Сыни.
Глава 53 [二哈和他的白猫师尊 Хаски и его Учитель Белый Кот]
Автор выбрала для “маленького” Чу Ваньнина довольно интересное имя, имеющее множество значений, что постоянно обыгрывается в тексте. Поэтому я решила разобраться, что к чему и почему…
夏司逆 [xià sīnì] Ся СыНи
1) лето; летний
3) большой, огромный
4) Ся (древнее название Китая)
Имя — 司逆 Сыни, как всегда включает 2 иероглифа:
司 Сы
1) департамент, отдел — управлять, заведовать, ведать;
2) следить, выискивать, подглядывать;
3) глава, правитель, старейшина
逆 Ни
1) обратный, противоположный, в обратном порядке, наоборот, идти против, двигаться навстречу, против течения, вспять, наперекор;
2) строптивый, непокорный; неприятный, противоречащий, противозаконный, противоестественный;
3) зло, преступление; мятеж, бунт, измена, вор, изменник, злодей, преступник;
4) преобразовывать, не слушаться; выступать против; восставать; противиться, давать отпор;
5) проникающий вперёд (в будущее); способный предвидеть
Таким образом, можно перевести выбранный Чу Ваньнином (и автором) псевдоним как
Большой Старейшина Наоборот / противоестественен / идет против естественного порядка вещей / бунтует
Обыгрывание имени в тексте…
Напугать тебя до смерти
Напугать тебя до смерти.
— Моя фамилия Ся. Я ученик Старейшины Сюаньцзи — Ся Сыни.
— Ты пугаешь до смерти? — Мо Жань не был глуп и сразу понял двойное значение имени.
Его глаза заискрились от смеха. — Ха-ха, как интересно.
Глава 53 [二哈和他的白猫师尊 Хаски и его Учитель Белый Кот]
夏司逆 [xià sīnì] Ся СыНи — Большой Старейшина наоборот звучит также как и Сясы Ни [xiàsǐ nǐ] 吓死你 — Напугать до смерти Тебя.
Маленький учитель
Он допил соевое молоко и несколько раз облизнул губы. Мо Жань увидел это и спросил с улыбкой:
— Маленькому учителю нравится?
Чу Ваньнин переварил тот факт, что ему только что дали прозвище «маленький учитель», и внутренне просчитал шансы избавиться от него. Как не крути, но они были практически равны нулю…
Глава 53 [二哈和他的白猫师尊]
Мо Жань назвал Чу Ваньнина 小师弟 xiǎoshīdì:
小 сяо — младший,
小师 сяоши — младший наставник (наставник у сына императора, например),
师弟 шиди — младший ученик,
弟 dì младший брат.
Сяошиди 小师弟 это звучит как “братец-наставник(учитель)” или "маленький младший соученик", в зависимости от того, где сделать паузу (резделить иероглифы).
От переводчика: опять же шутка, которая не шутка: автор указывает на то, что Мо Жань, пока что единственный из всех, кого не поставили в известность, заметил несомненное сходства Ся Сыни с Учителем.
Аналитика подготовлена Feniks_Zadira
Комментарии
Отправить комментарий