К основному контенту

ТОМ I. Глава 7. Снова болен. Новелла: «Встретить змею»


Глава 7. Снова болен

Шэнь Цинсюань тяжело заболел.

Когда он изредка приходил в себя, его кормили супом, таблетками и вливали в него травяной отвар. Шэнь Цинсюань изо всех сил пытался помочь, глотая все лекарства одно за другим. Снова лекари приходили и уходили, и этому потоку врачевателей не было ни конца, ни края.

Вновь на извилистой горной дороге, ведущей к горной усадьбе, показались двуколка и небольшой паланкин.

Хозяин Шэнь пытался расспросить слуг о причинах такой внезапной болезни, но те только переглянулись. Никто не осмеливался сознаться в том, что они пьянствовали до утра и забыли про молодого господина, мерзнущего в ледяной воде. Все покачали головами, сделав вид, что не знают в чем дело.

Шэнь Цинсюань с трудом поднял руку, жестом давая понять, что не желает расследования этого вопроса. В конце концов, именно он захотел устроить тот хмельной праздник.

Недуг терзал его день за днем. В глубине души Шэнь Цинсюань понимал, что на этот раз его болезнь вышла за все рамки, и обычными лекарствами ее не излечить.

Во дворе усадьбы уже образовался маленький холм из отходов, оставшихся после приготовления лекарственных таблеток и отваров, но лучше ему так и не стало.

Шэнь Цинсюаня бросало то в жар, то в холод. Иногда, когда он сгорал в лихорадке, ему даже хотелось, чтобы кто-нибудь попробовал поджарить на его теле яйцо, а когда начинало знобить, казалось, что он вернулся в детство, в то время, после того, как упал в ледяную прорубь, и становилось совсем уж тоскливо.

Тело Шэнь Цинсюаня затекло от долгого лежания в одной позе, а он даже не мог сам перевернуться в постели. Это было невыносимо, и он всей душой ненавидел это чувство полной беспомощности.

Шэнь Цинсюань ненавидел себя за то, что был слишком легкомысленен и напился в ту ночь, ненавидел слугу, который, забыв о долге, положил его в ванну с холодной водой, ненавидел всех своих домочадцев, которые, увлекшись байками о бессмертных лисах, демонах и призраках, забыли о нем, и в итоге, замерзнув в ледяной ванне, он увидел тот весенний сон.

Его тело всегда было очень слабым. После того, как он выпил разогревшее кровь вино, его погрузили в холодную воду. Эти слуги что, не понимали, что хмельной румянец на щеках вовсе не признак лихорадки, и холодная ванна не охладит его, а только приведет к болезни? Кроме того, несчастье следовало за несчастьем, холодная вода итак сделала бы свое дело, а излившись в нее, он сам нанес непоправимый вред своему духу.

Он ненавидел, что, дожив до сегодняшнего дня, так и не встретил человека, который бы искренне беспокоился и заботился о нем.

Стиснув зубы от ярости, Шэнь Цинсюань сначала чувствовал лишь ненависть, но постепенно она ушла, и осталась только усталость. Пламя гнева в его сердце угасло, и на смену ему пришли смирение и мысли о том, что, чем скорее он умрет, тем меньше будет страдать.

В ожидании смерти Шэнь Цинсюань часто думал о И Мо.

Дошло до того, что он даже вспомнил тот свой сон в холодной воде. О лице демоницы, ему удалось вспомнить только, что оно было нежным и прекрасным.

Куда сильнее в его память врезалось ощущение обвившего его холодного тела. Он понимал, что это была лишь иллюзия из-за погружения в холодную воду, но ему так и не удалось отогнать эти воспоминания.

Также он не мог забыть голос, что до этого слышал лишь один раз, шепчущий в его ухо: «чистосердечный и чарующе прекрасный, от природы сияющий талантами красавец».

Это, несомненно, был голос И Мо.

Всякий раз, когда он думал об этом, Шэнь Цинсюань не мог сдержать нервной дрожи и старательно гнал от себя постыдные мысли.

Инстинктивно он чувствовал опасность и старался избежать ее.

На следующий день Шэнь Цинсюань в очередной раз попытался наполнить свой желудок совершенно отвратительным на вкус отваром лекарственных трав, а к ночи его скрутило. В желудке клокотало, а проглоченное лекарство то и дело подступало к горлу едкой горечью. Сначала Шэнь Цинсюань упорно подавлял рвотные спазмы, но, в итоге, все же не выдержал. Стоило ему приоткрыть рот, чтобы вдохнуть, и отвар с желчью излился на постельное белье и подушку, промочив их насквозь.

Шэнь Цинсюаня рвало до тех пор, пока его желудок не избавился от всех отваров и лекарственных таблеток, которые он выпил за день.

Взволнованная служанка протянула ему чашу с водой и начала убирать за ним.

С этого дня Шэнь Цинсюань больше не мог принимать лекарства. От одного их запаха его начинало рвать желчью.

Промучавшись так еще три дня, он уже не мог даже подняться с постели. Лицо его стало белым, как бумага, дыхание поверхностным, и все, что он теперь мог, это время от времени открывать глаза и смотреть на голубой полог над собой, постоянно думая о И Мо.

Он вспомнил о том, как он укусил его, и тех выдержанных словах, что он писал, скрывая свой облик. Думал о том, зачем он спустился с горы, и почему для него так важна эта линька… думал, пока не расхохотался над глупостью этого демона. Но когда это неожиданное веселье схлынуло, осталась только грусть. Он обещал этому змею защитить его во время кальпы, но теперь боялся, что может просто не дожить до нее.

И Мо, почему бы тебе не вернуться?

От этих мыслей он непонятно отчего почувствовал себя обиженным. Уголки глаз защипало от подступающих слез. После такого долгого ожидания, он не мог удержаться от разочарованного ворчания:

«Ты действительно никчемный большой безногий червяк, раз позволил людям украсть свою линьку. Тысяча лет совершенствования просто выброшены на ветер. Позволил бы тогда им поймать себя, освежевать и сварить змеиный суп?» — вот так он думал, мысленно смеясь и бранясь.

Он и не подозревал, что вид хозяина, жизнь которого висела на волоске, чье выражение лица в течение минуты менялось от гнева до безудержного веселья или беззвучных рыданий, не на шутку напугало людей, что охраняли его покой.

В ту же ночь по усадьбе пошел слух: кажется молодой господин попал в плен страшных снов и теперь одержим злом.

«Встретить змею». ТОМ I. Глава 7. Снова болен. Автор: Сухэнь. Перевод: Feniks_Zadira

Вечером следующего дня юные слуги и служанки усадьбы, которые в ту злосчастную ночь пили вино вместе с хозяином, собрались вместе. После недолгого обсуждения каждый достал немного серебра. Сложив его в один денежный мешочек, они тайком спустились с горы и купили бумажные деньги, курительные палочки, благовония и другие ритуальные предметы. Расспросив старого повара о том, как правильно провести обряд поклонения предкам, они начали ритуал принесения даров, моля злого духа пощадить и отпустить их молодого хозяина.

Так уж вышло, что в ночь, когда И Мо спешно вернулся, перед его глазами предстала картина темной горы, расцвеченной огоньками горящих курильниц, летящего по ветру дыма и пепла от сожженных бумажных денег. Все выглядело так, словно гору захватили блуждающие впотьмах неупокоенные души.

В это время разум Шэнь Цинсюаня совсем утратил ясность. Не зная о возвращении И Мо, он в полубреду вспомнил о демонице из сна, которая утверждала, что он пролил вино на ее тело. Шэнь Цинсюань мысленно усомнился в ее словах: «Я всего лишь пролил чашку чая на И Мо, зачем мне было лить вино на тебя?» А потом ему пришло в голову, что тогда ведь это был всего лишь сон. Следующей мыслью было: «Может быть, потому что из-за той чашки чая я познакомился с И Мо, мне и приснился этот сон, где я подсознательно повторил сценарий знакомства с демоном через пролитие чего-то?»

Погруженный в сумбурные мысли, Шэнь Цинсюань вдруг отчетливо почувствовал, как чья-то рука легла ему на лоб. Холодок быстро распространился от ладони, пронзил его тело от мозга до конечностей, в одном мгновенье вернув ему ясность сознания.

Он сразу почувствовал знакомый свежий и морозный аромат. Это было совсем не похоже на запах лекарств, который преследовал его день за днем.

Шэнь Цинсюань открыл глаза и устремил жадный взгляд на человека перед собой. Открыв рот, он беззвучно произнес:

— Ты, наконец, вернулся… я думал, что не дождусь...

Неожиданно И Мо убрал свою ладонь с его лба и, окинув его изучающим взглядом с головы до ног, произнес лишенным эмоций голосом:

— Ты сейчас… отвратительно пахнешь.

Шэнь Цинсюань, который только начал приходить в себя, от этих слов снова забыл как дышать.

Была уже глубокая ночь, и все обитатели усадьбы уснули там где были, некоторые лежали прямо на земле.

Вдруг порыв черного ветра пронесся по двору. Впрочем, вряд ли кто-то смог бы разглядеть фигуру человека, закутанную в этот ветер, словно в плащ. И направились они прямо к горячему источнику на вершине горы.

Когда И Мо произнес ту фразу, Шэнь Цинсюань все же смог быстро взять себя в руки, ведь после долгой разлуки отпускать змею так быстро было невыносимо для него. Пах он и правда отвратительно, ведь в последнее время боялся просить слуг вскипятить ему воду для купания. В конце концов, именно из-за холодной воды он так страдал теперь. Так что под страхом смерти молодой господин Шэнь сейчас бы не полез в бадью для купания. Так что все, что ему оставалось, это просить И Мо отнести его к горячему источнику на вершине горы.

Когда И Мо принес Шэнь Цинсюаня к горячему источнику, то легким движением пальцев рассеял его одежду. Обрывки ткани опали на землю, как подхваченные ветром сухие листья.

Смущенный владелец этого «листопада» густо покраснел.

< Глава 6  ОГЛАВЛЕНИЕ  Глава 8 > 

Том I. Глава 7. Снова болен 𓆙 ♌︎ 𓆙 ♌︎ 𓆙

[Визуал к 7 главе]

Глоссарий "Встретить змею» на Google-диске

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

«Хаски и его Учитель Белый Кот» [Перевод ФАПСА]

Краткое описание: «Сначала мне хотелось вернуть и больше никогда не выпускать из рук старшего брата-наставника, но кто бы мог подумать, что в итоге я умыкну своего… учителя?» Ублюдок в активе, тиран и деспот в пассиве. 

ТОМ I. Глава 1. Этот достопочтенный умер. Новелла: «Хаски и его Учитель Белый Кот» 18+

Why Erha, 2ha, Husky? Почему Хаски, Эрха и 2ha?

Почему Хаски, Эрха и 2ha? 二哈和他的白猫师尊 Èrhā hé tā de bái māo shīzūn - китайское (оригинальное название новеллы "Хаски и его Учитель Белый Кот"), где первые два символа 二哈 читаются как "эрха", а переводятся как "два ха" ("ха", в смысле обозначения смеха), также эрха - это жаргонное название породы "хаски", а если уж совсем дословно, то "дурацкий хаски" (хаски-дурак).