К основному контенту

Одна чашка чая, один кувшин вина, одна палочка благовоний: древнекитайские меры времени.


Часто переводчик, решивший переводить с китайского (или просто покоритель гугл-транслейт), натыкается в совершенно неожиданном месте на палочки и чашки, измеряющие время того или иного действия. Разберемся, что, сколько и почем?



一盏茶 yī zhǎn zhǎn и чжань ча “одна чашка чая” — 15 минут


«僧祇律 Правилам служителя будды» чашка чая длится зимой — 10 минут, летом — 14,4 минуты. Считалось, что этого времени достаточно, чтобы подать чашку, дождаться, пока она остынет и медленно, распробовав вкус, выпить до дна. Со временем это стало устоявшимся выражением, обозначающим “около 15 минут”.

一炷香 yī zhù xiāng и чжу сян “одна палочка благовоний” — 30 минут.
Палочка благовоний — время, необходимое для того, чтобы сгорела палочка благовоний. Завязано на традиции медитации “打禅七” буддийских монахов, когда каждая медитация длилась 30 минут (время сгорания стандартной палочки для благовоний)
А теперь пришло время запутать все еще больше, потому что палочка благовоний ичжусян могла длиться и 5 минут! Но зимой. Однако как устоявшееся выражение оно означает “около 30 минут”.

一壶酒 yī hú jiǔ “один кувшин вина” — 2 часа (1 большой китайский час)


一弹指 yī tán zhǐ и дань чжи “один щелчок пальцами” — 10 секунд;

一息时 yī xī shí и си ши “один вздох” — 3 секунды;

一瞬间 yī shùn jiān и шунь цзянь “одно мгновение” — 1 секунда.

Система мер времени: 一年有十二月,一月有五周,一周有六日,一日有十二时辰,一时辰有四刻,一刻有三盏茶,一盏茶有两柱香,一柱香有五分,一分有六弹指,一弹指有十刹那.一刹那就是一秒钟。

Автор: Feniks_Zadira

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Why Erha, 2ha, Husky? Почему Хаски, Эрха и 2ha?

Почему Хаски, Эрха и 2ha? 二哈和他的白猫师尊 Èrhā hé tā de bái māo shīzūn - китайское (оригинальное название новеллы "Хаски и его Учитель Белый Кот"), где первые два символа 二哈 читаются как "эрха", а переводятся как "два ха" ("ха", в смысле обозначения смеха), также эрха - это жаргонное название породы "хаски", а если уж совсем дословно, то "дурацкий хаски" (хаски-дурак).

Тайна имени: Чу Ваньнин. О символизме Имени, Ложном Целомудрии и Розге

Он — Чу Ваньнин, потому что я пробудил его в тихий и мирный вечер под звон храмового колокола. Это великое сокровище родилось под благосклонным взором Будды, Бодхисаттвы и всех духов небесных, и я дал ему это имя. Глава 240 "Хаски и его Учитель Белый Кот"

Тайна «детского» Имени Чу Ваньнина — 夏司逆 Ся Сыни

  Братишка, как тебя зовут? — спросил Сюэ Мэн. Чу Ваньнин спокойно ответил: — Моя фамилия Ся. — Ся, а дальше? — Ся Сыни. Сюэ Мэн совершенно не понял двойного смысла имени, даже радостно спросил: — Звучит просто отлично. Какие в нем иероглифы? Чу Ваньнин искоса взглянул на него взглядом, предназначенным для идиотов: — “Сы” как “управлять”, “ни” как “преобразовывать” — Ся Сыни. Глава 53 [二哈和他的白猫师尊 Хаски и его Учитель Белый Кот] Автор выбрала для “маленького” Чу Ваньнина довольно интересное имя, имеющее множество значений, что постоянно обыгрывается в тексте. Поэтому я решила разобраться, что к чему и почему… 夏司逆 [xià sīnì] Ся СыНи